The dishes and menus of the Osteria are born in a climate of perfect balance between innovation and tradition combined with a remarkable choice from a winecellar rich in discoveries and grand classics. Dans un climat de parfait équilibre entre innovation et tradition naissent les plats de l’Osteria, ses menus, associés au remarquable choix d’une cave riche de découvertes et de grands classiques. In un clima di perfetto equilibrio tra innovazione e tradizione nascono i piatti dell’Osteria, i suoi menu, abbinati alla notevole scelta di una cantina ricca di scoperte e di grandi classici. In einem Klima wo die Balance zwischen Innovation und Tradition perfekt stimmt entstehen die Gerichte der Osteria, ihre menus die mit der reichen Auswahl des Weinkellers, wo sich neue Entdeckungen und große Klassiker befinden, kombiniert werden.
Fresh beef carpaccio served with fragrant arugula, Parmesan, and a crispy Parmesan wafer Carpaccio de bœuf frais servi avec roquette parfumée, parmesan et une tuile croustillante de parmesan Carpaccio di manzo fresco servito con rucola profumata, Parmigiano e una cialda croccante di Parmigiano Frisches Rindercarpaccio mit aromatischem Rucola, Parmesan und einer knusprigen Parmesanwaffel
Veil of fresh pastry filled with classic Tuscan sheepcheese and black pepper with Piattelle and fresh tomatoes Voile de pâte fraîche farcie de fromage de brebis toscan et de poivre noir avec piattelle et tomates fraîches Velo di pasta fresca ripiena di formaggio di pecora toscano e pepe nero con piattelle e pomodori freschi Hauchdünner frischer Teig gefüllt mit toskanischem Schafskäse und schwarzem Pfeffer mit Piattelle und frischen Tomaten
For this traditional dish the hare is marinated, softened by long cooking and stripped of the flesh; without adding of tomato, in order to guarantee the integrity and authenticity of the dish. Pour ce plat traditionnel, le lièvre est mariné, attendri par une longue cuisson et effiloché ; sans ajout de tomate, afin de garantir l’intégrité et l’authenticité du plat. Per questo piatto tradizionale la lepre viene marinata, ammorbidita da una lunga cottura e sfilacciata; senza aggiunta di pomodoro, per garantire l’integrità e l’autenticità del piatto. Für dieses traditionelle Gericht wird der Hase mariniert, durch langes Garen zart gemacht und vom Fleisch gelöst; ohne Zugabe von Tomaten, um die Integrität und Authentizität des Gerichts zu gewährleisten.
Fiorentina steak of high quality from Tuscany. Served with potatoes and grilled vegetables. The cooking takes place -as is the case with all our meat dishes- on an open lava-stone grill. Steak Fiorentina de haute qualité provenant de Toscane. Servi avec des pommes de terre et des légumes grillés. La cuisson se fait — comme pour tous nos plats de viande — sur un gril ouvert en pierre de lave. Bistecca alla Fiorentina di alta qualità proveniente dalla Toscana. Servita con patate e verdure grigliate. La cottura avviene — come per tutti i nostri piatti di carne — su una griglia aperta in pietra lavica. Fiorentina-Steak von hoher Qualität aus der Toskana. Serviert mit Kartoffeln und gegrilltem Gemüse. Die Zubereitung erfolgt — wie bei all unseren Fleischgerichten — auf einem offenen Lavasteingrill.
Grilled Tuscan counterfillet with white beans and poplar mushrooms. This dish, like all others, is enriched only with Extravergine Tuscan olive oil. Contre-filet toscan grillé avec haricots blancs et champignons peupliers. Ce plat, comme tous les autres, est enrichi uniquement avec de l’huile d’olive extra vierge toscane. Controfiletto toscano alla griglia con fagioli bianchi e funghi pioppini. Questo piatto, come tutti gli altri, è arricchito solo con olio extravergine di oliva toscano. Gegrilltes toskanisches Rinderfilet mit weißen Bohnen und Pappelpilzen. Dieses Gericht wird, wie alle anderen, ausschließlich mit toskanischem nativem Olivenöl extra verfeinert.
Small salted lambchops with herbs and spices; served with sidedish Petites côtelettes d’agneau salées aux herbes et épices ; servies avec accompagnement Costolette d’agnello piccole e salate con erbe e spezie; servite con contorno Kleine gesalzene Lammkoteletts mit Kräutern und Gewürzen; serviert mit Beilage
Veal bonemarrow with light tomatosauce and bayleaf. The beans are cooked in the same sauce with the bonemarrow. Moelle de veau avec une légère sauce tomate et feuille de laurier. Les haricots sont cuits dans la même sauce avec la moelle. Midollo di vitello con leggera salsa di pomodoro e alloro. I fagioli sono cotti nella stessa salsa insieme al midollo. Kalbsknochenmark mit leichter Tomatensauce und Lorbeerblatt. Die Bohnen werden in derselben Sauce zusammen mit dem Knochenmark gekocht.
Aromatized squid, boiled and tied, then sliced, simply dressed with its own Citronette. Calmar aromatisé, bouilli et lié, puis tranché, simplement assaisonné avec sa propre citronnette. Calamaro aromatizzato, bollito e legato, poi affettato, semplicemente condito con la sua citronette. Aromatisierter Tintenfisch, gekocht und gebunden, dann in Scheiben geschnitten und einfach mit seiner eigenen Citronette gewürzt.
All condensed flavors of the sea in a steaming bowl. Toasted bread and parsley complete the dish. Toutes les saveurs concentrées de la mer dans un bol fumant. Du pain grillé et du persil complètent le plat. Tutti i sapori concentrati del mare in una ciotola fumante. Pane tostato e prezzemolo completano il piatto. Alle konzentrierten Aromen des Meeres in einer dampfenden Schüssel. Geröstetes Brot und Petersilie vervollständigen das Gericht.
More than a lobster tagliolino, for us this is half a lobster accompanied with Tagliolino! That’s why we consider it a strong dish Plus qu’un tagliolino au homard, pour nous c’est un demi-homard accompagné de tagliolino ! C’est pourquoi nous le considérons comme un plat consistant Più che un tagliolino all’astice, per noi è mezzo astice accompagnato da tagliolino! Per questo lo consideriamo un piatto sostanzioso Mehr als ein Tagliolino mit Hummer ist es für uns ein halber Hummer, begleitet von Tagliolino! Deshalb betrachten wir es als ein kräftiges Gericht
The dish is characterized by fresh Cannolicchi, treated with light tomato, outstanding for its aromas. Le plat se caractérise par des cannolicchi frais, travaillés avec une légère tomate, remarquables par leurs arômes. Il piatto è caratterizzato da cannolicchi freschi, lavorati con un leggero pomodoro, notevoli per i loro aromi. Das Gericht zeichnet sich durch frische Cannolicchi aus, die mit einer leichten Tomatensauce zubereitet werden und durch ihre Aromen hervorstechen.
The secret of this dish is very hot at the right temperature in the selected portions of fresh squid. The rest is done by the taste locally caught fish and the goodness' of our oil going to finish all rigorously raw. Le secret de ce plat réside dans une cuisson très chaude à la bonne température pour des portions sélectionnées de calmar frais. Le reste est assuré par la qualité du poisson pêché localement et par la richesse de notre huile, ajoutée rigoureusement crue en finition. Il segreto di questo piatto è una cottura molto calda alla giusta temperatura per porzioni selezionate di calamaro fresco. Il resto è dato dal gusto del pesce pescato localmente e dalla bontà del nostro olio, aggiunto rigorosamente a crudo in finitura. Das Geheimnis dieses Gerichts liegt in der sehr heißen Zubereitung bei der richtigen Temperatur für ausgewählte Portionen frischen Tintenfischs. Den Rest übernehmen der Geschmack von lokal gefangenem Fisch und die Qualität unseres Öls, das streng roh zum Abschluss hinzugefügt wird.
It is our habit to cook white fish to softness, together with seafood, cherrytomatoes and potatoes. Nous avons l’habitude de cuire le poisson blanc jusqu’à ce qu’il soit tendre, avec des fruits de mer, des tomates cerises et des pommes de terre. È nostra abitudine cuocere il pesce bianco fino a renderlo tenero, insieme a frutti di mare, pomodorini e patate. Es ist unsere Gewohnheit, weißen Fisch zusammen mit Meeresfrüchten, Kirschtomaten und Kartoffeln schonend bis zur Zartheit zu garen.
Depending on seasonal availability, you can request this large plate, in which the natural flavor of fresh mushrooms is enhanced by seasoning and combinations such as herbs and slivers of Parmigiano Reggiano. Selon la disponibilité saisonnière, vous pouvez demander ce grand plat, dans lequel la saveur naturelle des champignons frais est mise en valeur par des assaisonnements et des associations telles que des herbes et des copeaux de Parmigiano Reggiano. A seconda della disponibilità stagionale, è possibile richiedere questo grande piatto, in cui il sapore naturale dei funghi freschi viene esaltato da condimenti e abbinamenti come erbe aromatiche e scaglie di Parmigiano Reggiano. Je nach saisonaler Verfügbarkeit können Sie dieses große Gericht bestellen, bei dem der natürliche Geschmack frischer Pilze durch Gewürze und Kombinationen wie Kräuter und Parmigiano-Reggiano-Späne hervorgehoben wird.
It is a dish we have always offered; for its delicacy and simplicity it is the perfect starter for any menu C’est un plat que nous avons toujours proposé ; par sa délicatesse et sa simplicité, il constitue le parfait antipasto pour tout menu. È un piatto che proponiamo da sempre; per la sua delicatezza e semplicità è il perfetto antipasto per ogni menu. Es ist ein Gericht, das wir seit jeher anbieten; durch seine Zartheit und Einfachheit ist es der perfekte Vorspeise für jedes Menü.
Amalgam of melting cheese with spices accompanied with cream Cranberry Beans seasonally enriched with white truffle of San Miniato, from mushrooms ... Mélange de fromage fondant aux épices accompagné de crème, haricots cranberry enrichis selon la saison de truffe blanche de San Miniato, aux champignons ... Amalgama di formaggio filante con spezie accompagnato da crema, fagioli cranberry arricchiti stagionalmente con tartufo bianco di San Miniato, ai funghi ... Schmelzende Käsemischung mit Gewürzen, begleitet von Sahne, Cranberry-Bohnen, saisonal verfeinert mit weißem Trüffel aus San Miniato, mit Pilzen ...
Our interpretation of the classic Garfagnina soup. Notre interprétation de la soupe classique de Garfagnana. La nostra interpretazione della classica zuppa garfagnina. Unsere Interpretation der klassischen Garfagnana-Suppe.
The pumpkin is seasoned and processed to enhance its sweetness Le potiron est assaisonné et travaillé pour en exalter la douceur La zucca viene condita e lavorata per esaltarne la dolcezza Der Kürbis wird gewürzt und verarbeitet, um seine Süße zu betonen
Our version of this dish, basic in the ancient Tuscan cooking tradition Notre version de ce plat, élémentaire dans l’ancienne tradition culinaire toscane La nostra versione di questo piatto, base dell’antica tradizione culinaria toscana Unsere Version dieses Gerichts, ein Grundbestandteil der alten toskanischen Kochtradition
Not only vegetables. A simple plate of fresh salad and carrots always accompanied by cheese and seasoned with extra virgin olive oil quality. Pas seulement des légumes. Une simple assiette de salade fraîche et de carottes, toujours accompagnée de fromage et assaisonnée d’une huile d’olive extra vierge de qualité. Non solo verdure. Un semplice piatto di insalata fresca e carote sempre accompagnato da formaggio e condito con olio extravergine di oliva di qualità. Nicht nur Gemüse. Ein einfacher Teller mit frischem Salat und Karotten, immer begleitet von Käse und gewürzt mit hochwertigem nativem Olivenöl extra.
The combination of molten Scamorza cheese and the taste of grilled vegetables is remarkable. The most classical of our vegetable dishes La combinaison du fromage Scamorza fondu et du goût des légumes grillés est remarquable. Le plus classique de nos plats de légumes. La combinazione di scamorza fusa e il gusto delle verdure grigliate è notevole. Il più classico dei nostri piatti di verdure. Die Kombination aus geschmolzenem Scamorza-Käse und dem Geschmack von gegrilltem Gemüse ist bemerkenswert. Das klassischste unserer Gemüsegerichte.
Soft eggnog, with whipped cream, in contrast with the crunchy almond-inside Sabayon doux, avec crème fouettée, en contraste avec le cœur croquant aux amandes Zabaione morbido, con panna montata, in contrasto con il cuore croccante alle mandorle Weicher Eierpunsch mit Schlagsahne im Kontrast zum knusprigen Mandelkern
The pears, cooked in white wine and covered in cinnamon, have a crust of pastry Les poires, cuites dans du vin blanc et recouvertes de cannelle, sont entourées d’une pâte croustillante Le pere, cotte nel vino bianco e ricoperte di cannella, sono avvolte da una crosta di pasta Die Birnen, in Weißwein gekocht und mit Zimt überzogen, sind von einem Teigmantel umhüllt
The cream, whipped together with coffee, is extra highlighted by a subtle layer of coffee jelly La crème, fouettée avec le café, est sublimée par une fine couche de gelée de café La crema, montata insieme al caffè, è esaltata da un sottile strato di gelatina al caffè Die Creme, zusammen mit Kaffee aufgeschlagen, wird durch eine feine Schicht Kaffeegelée besonders hervorgehoben
Ready made. Classical cake with a warm black chocolate heart of high quality (Amedei) Prêt à servir. Gâteau classique avec un cœur chaud de chocolat noir de haute qualité (Amedei) Pronto. Torta classica con cuore caldo di cioccolato fondente di alta qualità (Amedei) Fertig zubereitet. Klassischer Kuchen mit einem warmen Kern aus hochwertiger dunkler Schokolade (Amedei)